Monday, July 23, 2007

Removing the ladder by Matsuki san

This is a second article in the series of highly appreciated essays by Matsuki san of Tata Consultancy.
_________________________________________

「梯子(はしご)を外す」

第二回は「梯子を外す」話です。
Topic for Chapter 2 is “removing the ladder”.

企業は組織で動きますが、効率よく動かしていくためには「権限委譲(Empowerment)」が欠かせません。権限委譲がないと、少数のマネジャーに仕事が集中しすぎて効率的に大きな組織を動かすことができなくなります。
A company works as an organization, but for the company to work more efficiently, empowerment is crucial. If there is no empowerment, then a lot of burden of work is concentrated on a few managers and a big organization cannot be run efficiently.

権限委譲というのは、より下位の役職者または担当者に上位のマネジャーが職務権限を委譲することです。ただ、いい気になって考えなしにその権限を使っていると、足元を掬(すく)われることになるかもしれません。権限委譲だけではなく、全権を以て交渉に臨むようなことでも、その権限を与えた人とのコミュニケーションが十分ではないと、今回の「梯子を外される」という結果になりかねません。
Empowerment means that a manager in the higher position transfers the authority to a person in lower position. However, if any one uses that given authority complacently and indiscreetly, it may cause a trouble. When the communication with the people who gave the authority isn’t enough, even when s/he negotiates with the third party as a plenary representative, his/her “ladder may be removed” at last.

「梯子を外す」とは、高い屋根などに登って仕事をしていたら、下から梯子を外されて、降りるに降りられなくなった、という状態をいいます。比喩表現のひとつです。この意味するところは、屋根のような高い場所に上がって(つまり、異なった条件の場所に)きたのに、いつか知らず、後押ししたり同意したり、または支援してくれた人々はそこにはおらず、気がついてみたら、後戻りするための梯子まで外されてしまった、という状況を表しています。つまりは自分ひとりだけ後に引けない状況に追い込まれてしまったということです。
“Remove the ladder” means that when someone is working on a high roof AND THE LADDER IS REMOVED, THEN S/HE CANT GET DOWN. It is one of the metaphoric expressions meaning that a person who came up to a high place such as a roof (in other words, a place where surrounding conditions differ) with supports and agreements from many people who backed him/her notices that there is no one who let him/her go there and even a ladder for going back to the original place has been removed. That is, s/he is left in a situation where only s/he cannot get back.

まわりを見ずに、古い情報や状況判断で自分ひとり頑張っていると、状況を見誤ることがあり、気がついたら上司も仲間も方針転換してしまっているという、悲惨な状況になりますよ、ということです。あまり悪意でやる人はいませんが、権限委譲によって仕事を行う場合には、必ず注意が必要です。勝手に突っ走らないで、権限委譲してくれた上司と連絡、コミュニケーションをとって進めなければなりません。
This means that without assessing all the surrounding conditions and circumstances (without consulting with others) and work according to old conditions/circumstances, we cannot judge the needs of the present condition/situation and when we notice that, even the supervisor and colleagues have changed the policy and then things become difficult. There may not be many cases where others do so ill-willingly. However, when you are working under circumstances where authority has been transferred to you, it becomes necessary for you to be careful about such a case. You must proceed the job by regularly communicating and reporting to your supervisor who transferred the authority and must not work by your self.

人物ができた(※)上司は権限を委譲した上は、部下が多少間違っても最後まで梯子を外さず、庇ってくれたり支援してくれたりします。ただ上司もサラリーマンですから、自分を守るために敢えて「梯子を外す」挙にでることもあります。日本では昔から「ホウレンソウ」といって、このコミュニケーションを大事にしなさいという教えかあります。ホウレンソウは野菜のほうれん草ではなく、「報連相」のことで、報告・連絡・相談を縮めたものです。状況は必ず報告をして、上司にも状況を理解しておいてもらいこと。連絡を密にして、何か困ったことがあれば相談をしてうまく上司を使っていく、ということが大事だと言われています。ホウレンソウを上手に使って、「梯子を外されない」ようにしましょう。
A fine and capable supervisor would not “remove the ladder” but protects and supports his men even when there are some mistakes. However, since your supervisor is also an employee, s/he might at times “remove the ladder” to defend him/herself. In Japan, we often hear that “hourensou (spinach)” is important. Here, "hourensou” does not mean “spinach”. It teaches the value of this communication. “Hou” is for “houkoku”, which means “reporting”, “ren” is for “renraku”, meaning “communication” and “sou” is for “soudan”, which means consultation. Reports of the present situation should be submitted without failure, and conditions should be understood well by your supervisor. They say that it is also very important that if any problem occurs, you should consult the issue with your supervisor so that you can “use” your supervisor in a smart manner. Always remember and follow the rules of “hourensou” so that your “ladder will not be removed”.


※ 尊敬できる人や信頼できる人を、人徳がある、とか人物ができている、等と表現します
(この部分に関しては、英語の訳文にそぐわないため、翻訳を控えました)

No comments: