This is an interesting article that informs readers about the Japanese perspective on English contracts. This was published in JETRO TTPP - News Vol.40(6/2007)in June
-------------------------------------
Three Points in Understanding English Language Contracts == Culture of Contracts and Rights Differs - English Language Contracts Seek clarity and Based on Patterns
By - Mr. Tatsuya Oishi, President, Focus Business Produce, Inc..
The topic in the previous month's issue (May 2007) was the risks in specific international transactions and how to deal with them in contracts. This time, we will return to the basics and explain three points for correctly understanding English language contracts.
English language contracts are required in all sorts of occasions in international business and international transactions such as long-term sales agreements with overseas companies, appointment of sales agents overseas, and commissioning of subcontracted production. I personally negotiated business contracts with companies of various countries for 20 years and was involved in drafting the actual agreements. Further, when living in the U.S., I made use of my qualification as a U.S. certified public accountant and checked all written contracts concluded by my company from the viewpoint of American business law.
These contracts were all in English.
While a contract, note that an "English language contract" is not an English translation of a Japanese language contract used in Japan.
<
That is, English language contracts are hard to understand by Japanese since they differ from Japanese language contracts in their very foundations.
As a typical example, Japanese contracts often include a clause like "any doubts arising over matters not provided for in this contract shall be resolved by deliberation between the parties of the first and second parts in good faith". English language contracts seldom include this. Instead, they set down detailed provisions covering all conceivable cases. They also provide arbitration clauses and jurisdictional clauses for the resolution of disputes.
<
Anglo-American law requires clear agreement between the contractual parties, that is, grounds enabling sufficient legal compulsory force to be given even when judged by the court. Antifraud laws etc. require that important contracts be in writing. Further, the usual practice is for individual matters agreed upon in the process of contract negotiations to be included as clauses in the final written contract.
<
The principal terms are terms which differ with each contract and form the heart of a contract. For example, in the case of usual business contracts, these are the parts identifying the goods and services covered by the contract, the price, the terms of transactions, terms of payment, and other terms unique to the contract. First, focus on and carefully check these principal terms.
On the other hand, general terms are terms set down in common in many contracts. Of course, "common" does not mean all the same in content. It means the terms frequently appear in English language contracts. The language is also similar. That is, English language contracts include many set patterns. Once studying and getting used to the general terms of English language contracts, it becomes possible to immediately judge where the key points are based on these patterns.
Saturday, June 30, 2007
Understanding English contracts
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
0 comments:
Post a Comment